چند شعر از دوست عزیزم سهیل میرزایی(متولد1373)

آخر چه سود!

 

مرا  ز خویشتن آرایی چه سود         زین همه خود خواه بودن چه سود

آخرش خواهیم خوابید تا ابد               زین همه خوابه بیهوده چه سود

بد نبود تلاش کردن اندکی                  زین همه بی کار گشتن چه سود

من نباشم عارف ربانی  اما      زین همه مست و خرامان بودن چه سود

گر امید داشتی نیکو بود  اما    زین همه نیرنگ زدن به خویش چه سود

گر زندگی بد و دگر روز خوب بود    زین همه تلخ زندگی کردن چه سود

اندوختی مال و ثروت را به دور خود 

زین همه حرص و آز و طمع چه سود

تقدیر ما نوشته شد ز دست او

زین همه ناشکر بودن چه سود

زان اول که آمدی به دنیا تا آخرش

جمع نکردی توشه ای پس ز بودنت چه سود

 

                                                                                                    سهیل میرزایی

                                                                                                                    آبان 88

عاقلان تعریف کنند جاهلان غیبت کنند

 

باطنت را پنهان کنی از دگران

 روی را بپو شانی چو راه زنان

گر خواهی بالا روی زیر آب زنی    

حرف د گران را پشت سر آنان زنی

گرگی و خودت را جای میش قالب زنی

دگران را با حرف های خویش گول زنی

بویی برده ای ز انسانیت؟

فقط فکر کنی به اوضاع مالیت؟

 گر ریختی آبروی مردمان را

به یاد بیاور جها ن آخرت را

آخرش که چه به کجا رسی

به پاگرد طبقه اول  هم نرسی*(منظور از این بیت باگرد طبقه ی اول بهشت)

                                                                                                             سهیل میرزایی

                                                                                                                           آبان 88

 

 

میرزاده عشقی شاعری که به خاطر شعر هایش کشته شد (1272_همدان-1303_طهران)

 

در اين شعر جالب توجه، كه در نوع خود شاهكاري در ادبيات سياسي تاريخ معاصر ايران محسوب مي شود، چنين آمده است:
    جناب جمبول بر خر جمهوري سوار شده شيره ملت را مكيده و مي خواهد به سر ما شيره بمالد:
    جمهوري سوار
    تفصيل جناب جمبول!(انگلیس):
   

 هست در اطراف كردستان دهي
    خـانــدان چــنــد كـرد ابــلــهي
    قاسـم آبــاد اســت آن ويـرانـه ده
    ايـن حـكايـت انـدر آن واقـع شـده
    كـدخـدائـي بـود كـاكـا عـابـدين
    سـرپـرسـت مــردم آن سـرزمـيـن
    خمره اي را پـر ز شيـره داشــته
    از بـــراي خــود ذخـيــره داشـتـه
    مــرد دزدي نـاقـلايــاسي بـه نـام
    اهـل ده در زحـمـت از او صـبح و شام
    بــود هـمـسايه بـر آن كـاكـاي زار
    واي بــر هــمـسـايـه نـاسـازگـار
    عـابـديـن هـر گـه كه مي رفته برون
    يـاسـي انـدر خـانـه مـي رفته درون
    نـزد خـم شـيـره مـي كـرده مـكان
    هـم از آن شـيريـن هـمـي كرده دهان
    اين عمل تكرار هي مي گشـته است
    شـيـره هي روبر كمي مي هشته است
    تـا كــه روزي كـدخــداي دهكده
    ديـد از مـقـدار شـيـره كــم شـــده
    لاجـرم اطـراف خـم را كـرد ســير
    ديـد پـاي خـمـره جـاي پـاي غـيـر
    پـس هـمه جا جاي پـاهـا را بـديـد
    تـا بـدرب خــانــه يــاسـي رسيـد
    بانك زد اي «ياسي از خانه درآ
    آنـقـــدر هـمـسـايه آزاري چرا؟»
    دزد شـيـره، يـاسـي نـيـرنـگ بـاز
    كـــــرد گـــــردن را ز لاي در دراز
    گفت او را اينچـنين كـاكـا سـخـن
    تو چـه حـق داري خوري از رزق من
    شـيـره مـن از بـهـر خود پرورده ام
    خـواسـت تـا گويد كه من كي كرده ام
    عابدين گفتش: نـظـر كن بـر زمـين
    جـايـهاي پـايـهاي خـود بـبـيـن
    ديـد يـاسي مـوقـع انـكار نيست
    چـاره اي جـز عـرض استغفار نيست
    گـفـت: «مـن كردم ولي كاكا ببخش
    بـنـده را بـر حـضـرت مـولاببخش
    بـار ديـگر گـر كـه كـردم اينـچنين
    كـن بـرونـم يـكسر از اين سرزمين»
    از تــرحــم عـابـديـن صـاف دل
    جـرم او بـخـشـيد و شد ياسي خجل
    چـونكه از اين گفت و گو چندي گذشت
    نفـس امـاره بـه يـاسـي چيره گشت
    بـاز مـيل شيــره كـرد آن نـابــكار
    اشــتـها از دســت او بـرد اخـتـيـار
    ديـد بـسـته عــهـد او با عـابـديـن
    كـه نـدزدد شــيره اش را بـعد از اين
    فــكر بـسـيـاري نـمـود آن نابكار
    تا در اين بـابــت بـرد حـيلـه بـكـار
    رفـت و بر پشت خري شد جاگزين
    رانـد خـر را در سـراي عـابـديـن
    خـويشـتـن را تـا بـه پيش شيره برد
    تا دلـش مي خواست از آن شيره خورد
    كـار خـود را كـرد چون بر پشت خر
    بـا هــمان خــر آمــد از خــانه بـدر
    بـار ديگــر بـاز كـاكـا در رسـيد
    تـا نـمـايـد شــيـره اش را بـازديـد
    بـاز ديـد اوضـاع خـم بـر هـم شده
    هـمـچنيـن از خـم شـيره كـم شـده
    پـاي خــم را كـرد بـا دقــت نـظـر
    ديـد پـاي خـمـره جـاي پـاي خــر
    انـدرون خـمره هـم سـر بـرد ديـد
    هسـت جـاي پـنـجـه يـاسـي پديد
    سـخـت در حيرت فرو شد عابدين
    هـم ز خـر بـددل هـم از يـاسي ظنين
    پيش خود مي گفت اين و مي گريست
    اي خـدا ايـن كـار آخـر كـار كـيست
    گر كه خر كرده است خر را نيست دست
    ياسي ار كرده است ياسي بي سم است
    زد دو دستي بر سر آخر عابدين
    و از تـعـجـب بـانـگ بر زد اين چنين
    «چـنگ چـنگ يـاسـي و پا پاي خر
    منـكه از ايـن كـارنــارم ســر بـدر!»
    اين حكايت زين سبب كـردم بـيـان
    تــا شــونــد آگــاه ابـنـــاء زمـان
    گـر بـخـواهـد آدمـي پـي گـم كند
    پـايـهـاي خـويــشتـن را سـم كـند
    هـر كـه انـدر خـانه دارد مــايـه اي
    هـمـچـو يـاسـي دارد او همسايه اي
    يـاسي مـا هـست اي يــار عــزيـز
    حـضرت جـمبـول يـعـني انگليس
    آنـكه دايـم كـار يـاسـي مـي كـنـد
    و از طـريق ديــپلـمـاسي مـي كـنـد
    مـلـك مـا را خوردني فهميده است
    بر سـر مـا شـيـره هـا مـالـيـده است
    او گمان دارد كه ايـران بـردني است
    همچو شيره سرزميني خوردني است
    با وثــوق الـدوله بـسـت اول قـرار
    ديــد از آن حــاصـلي نـامـد بـه بـار
    پـول او خـوردنـد و بـر زيرش زدند
    پـشـت پـا بـر فـكر و تـدبيرش زدند
    چونـكه او مـايوس گرديد از وثوق
    كـودتـائي كـرد و ايـران شـد شـلوق
    هـمچـنين زيـر جـلي سـيد ضـياء
    زد بـه فـــكر پـسـت آنـها پشـت پـا
    كـودتـا هـم كـام او شـيريـن نكرد
    ايــن حـنـا هـم دست او رنگين نكرد
    ديـد هـرچـه مـستـقيـمـاً مي كـند
    مــلــت او را زود بــر هـم مـي زنـد
    مـردمان از نـام او رم مـي كــننـد
    مـقصدش را نـيز بـر هـم مـي زنـنـد
    گـفـت آن بـه تـا بـرآيـد كــام مـن
    از رهــي كـانــجـا نـبـاشد نـام مـن
    انـدر ايـن ره مـدتي انـديـشـه كرد
    تـا كـه آخـر كـار يـاسـي پيـشـه كرد
    گـفـت جـمـهوري بيــارم در ميان
    هـم از آن بـر دسـت بـر گـيـرم عـنان
    خـلـق جـمـهوري طلب را خر كنم
    زانـچـه كـردم بـعـد از ايـن بدتر كنم
    پـاي جـمـهـوري چـو آمد در ميان
    خـر شـــوند از رؤيـتش ايـرانـيـان
    پس بريـزم در بـر هـريـك عـلـيـق
    جمله را افسـار سـازم زين طــريــق
    گـر نـگردد مـانــع مــن روزگـار
    مـي شـوم بــر گــرده آنــهــا سوار
    فـرق جـمـعي شـيـره مالي مي كنم
    خـمـره را از شـره خـالي مـي كـنــم
    ظاهراً جـمـهوري پـر زرق و بــرق
    و از تـجـدد هـم كــلـه آن را بـه فـرق
    بـاطـنـاً يـاسـي ايـران انـگـلـيس
    خـر شود بـدنـام و يـاسـي شيره ليس
    كـرد زيـن رو پـخت و پز با سوسيال
    گـفـت با آنـهـا روم در يــك جـوال
    شـد سـوار خـر كـه دزدد شـيـره را
    پــس بگـيرد پـنـج مـيـلـيون ليره را
    نقش جـمـهوري بـه پاي خر ببست
    محرمــانـه زد بــه خم شـيـره دست
    ناگهـان ايــرانيــان هــوشـيــار
    هم ز خــر بدبـيـن و هـم از خـرسوار
    هـاي و هـو كردند كين جمهوري است؟
    در قـواره از چـه رو يـغفـوري است؟
    پـاي جـمـهوري و دست انگليس!
    دزد آمـد دزد آمـــد آي پــلـيــس!
    ايـن چـه بـيرقهاي سرخ و آبي است
    مـردم اين جــمهوري قـلابي اسـت
    ناگهان ملـت بـنـاي هو گـذاشـت
    كره خـر رم كـرد و پـا بـر دو گـذاشت
    نـه بـه زر قـصـدش ادا شد نه به زور
    شــيـره بـاقي ماند و يـارو گشت بور